Foreign Language Learning and Translation-Related Approach
Abstract
From the 17-th to the 19-th century grammar-translation approach was the main method of teaching a foreign language. As a result of this method pupils could study English for many years, they knew and were able to apply grammar rules correctly but found it difficult to speak the language fluently. Then in the 70-ies and 80-ies of the 20-th century, there was a shift to communicative approach (translation-free approach). Recently there has been a renewal of the concept that translation is an important skill in learning a foreign language and the translation-related approach has come into use. The goal of this research is focusing on the new trends in teaching English as a second language, where translation is considered as a significant language skill. It provides reasons why and to what extent it should be used in a classroom setting and how it can improve language learning, enhance student comprehension and communication by non-native teachers. In order to achieve this, a questionnaire is conducted with the pupils of a 9-grade school in Albania, who learn English and French as foreign languages. The objective of this questionnaire was to see what the perceptions of the pupils are as regards the use of the skill of translation and language A (mother tongue) in the classroom. The findings of the questionnaire highlight the idea that translation is an important skill that should be used appropriately and proportionately in language learning process and what’s more important when the teachers are non-native speakers, it should be used proportionately as a means to develop clarity, accuracy and explain language and culture differences.
Keywords: code-switching, foreignization, foreign language learning (FLL), interlingual transfer, translation-related approach, translation-free approach.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.