THE ROLE OF NATIONAL AND SOCIAL REPRESENTATIONS IN FIGURATIVE INTERPRETATION OF A WORD MEANING
Abstract
The study of the integrity of external and internal factors of the language phenomena allowsto comprehend and interpret the trends of its development and application in nationally specific conditions. In the process of integration in the context of globalization, one can observe an increase in the interlanguage influence. We think, this is one of the
most important and interesting issues today. So, we decided to look throughinterlingual functional types of a metaphor in this article. It is defined that transfer of meaning of words in modern languages is specific to each language separately. In linguistics it is noted that the metaphoricalness acts as an indicator of mentality of various communities of people. We have written our opinions and conclusions about the latest problems of linguistics and its attitude towards other subjects and also about the integrity of different factors in the language. The opinions of some scientists such as R.A.Budagov, Sh. Safarov, S.Averintsev, N.L.Galeev, M.Mirtojiyev, S Usmanov and others are discussed in this article. As we know, lexical stylistic devices such as metaphor, metonymy, synecdoche and all related allegorical expressions, including tropes (including euphemisms) are used to transfer meaning of words. This article is mainly devoted to metaphors. Metaphors showthe mentality, outlook, wisdom and culture of various communities of people (for example, the mentality of the people - the native speaker, the professional / age /gender mentality, etc.) There is no doubt that the views that have arisen on the basis of what has been seen and heard can have quantitative and qualitative differences.In addition, the differences between social types are reflected in the metaphorical unities that they have created and their meanings, and in their interpretation the social mentality is an important factor.
Keywords: metaphor, national and social representations, interpretation
of word meaning, cultural linguistics, gender structure, social psychology, religious representation, globalization of conditions, interlingual influence, national specific conditions.
References
Davidson D. What metaphors mean // Theory of metaphor. M.: Progress, 1990.
Galeeva N.L. Fundamentals of activity translation theory. Tver, 1997.
KadyrovaKh. Classification of euphemistic unities on the basis of generalizing // A.Gulamov and problems of the uzbek language. T.: 2009.
Krasnykh V.V. Etnopsycholinguistics and cultural linguistics. Course of lectures. M.: Gnosis, 2002.
Laguta O.N. Linguametaphorology: main approaches //http:www. BalcanRusistics | Articles | Monograph. Metaphorology. Theoretical aspects.
Omonturdiyev A.J. Euphemica of Proffesional speech. T.: Fan, 2006.
Safarov Sh. Pragmalinguistics. T.: Uzbekistan National encyclopedia publishing house, 2008.
Teliya V.N. Metaphorization and its role in creating the language picture of the world // The role of man factor in the language. Language and the picture of the world. M.: Nauka, 1988.
Telia V.N. Second nomination and its types // Language nomination (Types of nomination) M.,1997.
Sabado, I.B.(2018). Technology-Assisted Teaching and Students‟ Performance in Literature. International Journal of Social Sciences & Humanities, 3(2), 43-60.
Ramos, J.J.R.(2018). Ilokano Funny Phrases and Axioms as a Form of Entertainment. International Journal of Social Sciences & Humanities, 3(2), 26-42.
Ramos, J.J.R.(2018). Bekimon in Social Networking Site: Modernized Idiolect and Sociolect. International Journal of Social Sciences & Humanities, 3(2), 16-25.
Amir, S., & Kang, M.A.(2018). Research in Use of Information & Communication Technologies (ICT) for Developing Listening Comprehension Competency in Foreign/Second Languages: A Review of Selected Tools. International Journal of Social Sciences & Humanities, 3(1), 44-53.
Amin, R., Azim, M., & Kalam, A. (2018). The Benefit of Using Multimedia Projector in English Language Teaching Classroom. International Journal of Social Sciences & Humanities, 3(1), 62-76.
Al-Sulaimaan, M.M.D., & AL-Taa'ee, D.A.F. (2017). The Translation of Topic and Comment from English into Arabic. International Journal of Social Sciences & Humanities, 2(1), 1-8.
Alsultan, M. (2017). The Aspect of Perspectiveness of the English Verbs. International Journal of Social Sciences & Humanities, 2(1), 65-75.
Eslahchi, N., & Motlagh, A.E. (2017). A Comparative Study of Sassanid, Qajar and Contemporary Phonetic Systems. International Journal of Social Sciences & Humanities, 2(1), 76-84.
Al-Sulaimaan, M.M., & Ahmed, A. (2017). A Study of the Speech act of Advising in Pahlavi with Reference to its Realization in English. International Journal of Social Sciences & Humanities, 2(1), 85-103.
Kılıçkaya, F. (2017). The Effects of Word Processing, Recognition and Context in Lexical Ambiguity Resolution. International Journal of Social Sciences & Humanities, 1(1), 9-14.
Al-Sulaimaan, M.M.D., & Khoshaba, L.M. (2017). Speech Act as a Basis of Understanding Dialogue Coherence with Reference to English-Arabic Translation. International Journal of Social Sciences & Humanities, 1(1), 68-98.
Adodo, S.O., & Akinola, O.S. (2017). Two Puzzle Models-Based Instructional Strategies‟ Efficacy and Parental Educational Background of Junior Secondary School Students‟ Achievement in Selected Concepts in Basic Science. International Journal of Social Sciences & Humanities, 1(1), 29-39.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.