OCCURRENCES AND TRANSLATION PROBLEMS OF PREFIXED WORDS IN ENGLISH AND ALBANIAN LANGUAGE
Abstract
Translation could be generally defined as the reformulation of what is spoken or written in the original text, by means of words of another language. It is of vital importance to translators that target text readers accept the translated information in the same way as the source or original text readers. Translation cannot be considered as really accomplished, unless the translation naturalness and accuracy is conceived and felt by target readers. This is the reason why translation process may be considered as very challenging an activity and therefore difficulties arise during this process as each language has its own originality when describing the world, its morpho-syntactic structures, its grammatical rules, etc. The Albanian and English languages derive from two different language families. Thus, they differ in many linguistic aspects such as grammar, word-order, sentence types, verb forms, adverbs, adjectives, time aspects, types of articles, etc,of which problems arise in translation. Translation problems have also been observed with prefixed words from English into Albanian language. This study treats occurrences and translation problems of prefixed words in English and Albanian language, based on a well-chosen linguistic corpus in order to illustrate and observe prefixed words occurrences from English to Albanian. Results were observed and conclusions were drawn based on principles of correspondence in terms of prefixed words comparatively in both languages.
Keywords: Prefixation, prefixed words, translation, principles of correspondence, original text, target text.
References
Thomai, J. Leksikologjia e gjuhës Shqipe, Tiranë, 2006. Fq. 270-272.
Thomai, J. Prejardhja semantike në gjuhën Shqipe 1989. Fq. 120-130.
Thomai, J. PrejardhjasemantikenëgjuhënShqipe 1989. Fq. 306-316.
Xhuvani, A., Çabej, E. Parashtesat në gjuhën Shqipe, në E. Çabej, Vepra, III, Prishtinë, 1976.
Stefanllari, I. Fjalor Anglishte - Shqipe, Tiranë, 1988, I. Duro, Fjalor Shqip - Anglisht, Tiranë, 1986.
Xhuvani, A. Studime mbi leksikun dhe formimin e fjalëve II Tiranë1972. Fq. 115.
Xhuvani, A., Çabej, E. Parashtesat e gjuhës Shqipe, Buletin i Shkencave shoqërore a/1956. Fq. 63-103.
Gollsuorth, Xh. “Saga e Forsajteve”, vepër letrare.
Rudolph, F. “English as a word donor to other languages of Europe”.
Lucy, J.A. (1997). Linguistic relativity. Annual Review of Anthropology 26. Fq. 291–312.
Chomsky, N. Knowledge of Language, Praeger, 1986. Fq. 24-25.
Demiraj, Sh. Gjuha Shqipe dhe historia e saj, Tiranë, 1989.
De Sosyr, F.Kursi i gjuhësisësëpërgjithshme, Tiranë, 2002. Fq. 74.
Hysa, E. Disa Çështje të parashtesimit në gjuhën Shqipe në: Çështje të gramatikës së Shqipes së sotme II, Tiranë 1975.
Hysa, E. Parashtesat me kuptim mohues në gjuhën Shqipe. Studime Filologjike nr.4, 1977.
Gramatika e Gjuhës Shqipe. Tiranë, 2002.
Hudson, R. Sociloinguistka. Tiranë, 2002.
Kostallari, A. Studime mbi leksikun dhe formimin e fjalëve II. Tiranë 1972.
Kostallari, A. 1984. “Gjuha letrare kombëtare Shqipe dhe epoka jonë” in Studime Filologjike 1984. No 4: Fq. 25-55.
Dhrimo, A. Formimi i Mbiemrave në gjuhën e sotme Shqipe.
Dhrimo, A. Çështje të gramatikës së Shqipes së sotme II, Tiranë.
Baurer, L. Approaches to Conversion / Zero-Derivation edited by Laurie Bauer, Salvador Valera Hernández Waxman Verlag GMBH 2005, Postfach 8603, 4804, 6 Munster Germany. F. 588.
Caluwe, J. de; Taeldeman, J. (2003). “Morphology in dictionaries.” In Sterkenburg, P. van (ed.). A Practical Guide to Lexicography. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Pp. 114-126.
Charles Barber, Joan C. Beal & Philip A. Show. The English Language a historical Introduction. Cambridge University Press 2009. Fq. 19-21
Cartoni, B. (2008). “La place de la morphologie constructionnelle dans les dictionnaires bilingues: étude de cas.” In Bernal, E.; DeCesaris, J. (eds.). Proceedings of the XIII EURALEX
International Congress (Barcelona, 15-19 July). Barcelona: Institut Universitaride Lingüistica
Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Fq. 813-820.
Çabej, E. Për pastërtinë e gjuhës Shqipe, Shekulli, 26 prill 2008.
Chomsky, N. Knowledge of Language. Praeger, 1986. Fq. 24-25
Delisle, J. 1981. L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. Editions de l'Université d'Ottawa.
Demiraj, Sh. Gjuha Shqipe dhe historia e saj. Tiranë, 1989.
DeSosyr, F. Kursi i gjuhësisësëpërgjithshme, Tiranë, 2002, Fq. 74.
Dardano, M., Frenguelli, G., Colella, G. (2006). “What Lexicographers Do with Word Formation.” In Corino, E.; Marello, C.; Onesti, C.(eds.). Proceedings XII International Congress. Torino, Italia, September 6th-9th, 2006. Allessandria: Edizioni dell’Orso. Fq. 1115-1127.
Delisle, J. 1980. L' Anayse du discours comme métode de traduction. Cahiers de traductologie, 2, Université d'Ottawa.
Dhrimo, A. Formimi i Mbiemrave në gjuhën e sotme Shqipe. Në sf, 3, 1972. Fq. 71-72.
Dhrimo A., art. cit., Fq. 152-153. Dhenë Çështje të gramatikës së Shqipes së sotme, II Tiranë 1975. Fq.177.
Drout, Michael D.C. A history of the English language. A course guide Recorded books LLC.2006. Fq. 56-62.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.