ON THE COMPARISONS IN THE TRANSLATION OF SHARAFUDDIN ALI YAZDI’S “ZAFAR-NAME” IN OLD UZBEK LANGUAGE
Keywords:
Sharafuddin Ali Yazdi, "Zafarnoma" lexicon, stable comparison, free comparison, literary image means, lexical means, grammatical means.Abstract
This paper bases the Uzbek translation of Sharafuddin Ali Yazdi's "Zafar-name" on factual materials, demonstrating their formation through dictionary comparisons and the application of lexical and grammatical tools, which are the most frequently utilized visual tools in this source language. After analyzing the comparison in "Zafar-name," we came to the conclusion that this tool serves as a linguistic and cultural unit, reflecting the national thinking, worldview, and mentality of the people, and significantly contributing to the creation of the global linguistic landscape. The translator of the work, Muhammad Ali Bukhari, begins with a brief introduction before providing extensive details about all the family members and relatives of Amir Temur. Therefore, human characters and events are described very well in "Zafar-name." Sharafuddin Ali Yazdi skillfully represented Temur's personal character. Muhammad Ali Bukhari illustrated such pages in the Uzbek language with exceptional skill. The work skillfully depicts not only Temur's image, but also the images of those around him. This paper analyzed numerous prose and poetic texts from the work, concluding that similes significantly contributed to the excellent performance of these images.
References
Mahmudov N. Semantiko-sintaksicheskaya asimmetriya v prostom predlojenii uzbekskogo yazika: Diss. ... dok-ra filol nauk. ¬– Toshkent, 1984. – B.259.
O‘zbek tili o‘xshatishlarining izohli lug‘ati / N.Mahmudov, D.Xudoyberganova. ¬– Toshkent: Ma’naviyat, 2013. ¬– 320b.
Mahmudov N. O‘xshatishlarning til va nutqdagi o‘rni / Til tilsimi tadqiqi. –Toshkent: Mumtoz so‘z, 2017. – B. 160 – 166.
Mukarramov M. O‘zbek tilida o‘xshatishlar. – T., 1976. – 88b.
Qo‘ng‘urov R. O‘zbek tilining tasviriy vositalari. – T.: Fan, 1977.-152b.
Yoqubbekova M. O‘zbek xalq qo‘shiqlarida o‘xshatish. – T.: Fan, 2005. -93b.
Latifova M., Qomilboyeva N. Erkin o‘xshatishlarning lingvistik xususiyatlari./ Образование наука и инновatsiонные идеи в мире, 45(5), 54–58. https://newjournal.org/index.php/01/article/view/13886
Mahmudov N. Oybek she’riyatidagi o‘xshatishlarning lingvopoetikasi // O‘zbek tili va adabiyoti, 1985, №6, 48-51-betlar
Yo‘ldoshev M. Badiiy matn lingvopoetikasi. – Toshkent: O‘zbekiston, 2019. – B.234.
Muhammad Ali Buxoriy tarjimasidagi “Zafarnoma” asarining Turkiyaning Istanbul shahridagi Nuri Usmoniya kutubxonasida 2796-inventar raqam (avval 3268-raqamda bо‘lgan) bilan saqlanadigan yagona qо‘lyozma nusxasi.
Qilichev E. O‘zbektiliningamaliystilistikasi. – Toshkent: O‘qituvchi, 1992. – B.24.
O‘zbektiliningizohlilug‘ati. Oltijildli. – Toshkent: G‘afurG‘ulomnomidaginashriyot-matbaaijodiyuyi, 2023. IIIjild – Б.318.
Andaniyazova D. Onomastik birliklarning lingvopoetik tadqiqi: Filol. fan. Falsafa d-ri ... diss. – Toshkent, 2016. –B.63.
Yoqubov Sh. Navoiy asarlari onomastikasi: Filol. fan. nomz. ... diss. avtoref. – Toshkent, 1994. – B.8-18.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Author

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.