TRANSLATING TRAUMA: A BOURDIEUSIAN ANALYSIS OF TRANSLATOR AGENCY IN THE VIRGIN OF SINJAR ‘ATHRAA SINJAR’ عذراء سنجار

Authors

  • Asma Abdul Ameer Obais Alsabah Al-Qadisiyah University, Iraq

DOI:

https://doi.org/10.58885/ijllis.v14i3.20aa

Keywords:

translator agency, Bourdieu, habitus, illusio, symbolic violence, Yazidi women, trauma translation.

Abstract

This paper employs Pierre Bourdieu’s sociological framework to examine the translator’s role in mediating symbolic power through six selected Arabic excerpts from عذراء سنجار  (Athraa Sinjar). Two passages were chosen for each of three thematic clusters: (1) symbolic power and mass obedience. (2) dehumanization of Yazidi women, and (3) physical violence, and translated into English for close textual analysis. The study explores how the translator’s habitus informs linguistic choices, how varying forms of capital (cultural, social, symbolic) shape translation decisions, and how illusio guides the emotional and ethical investments underpinning translation practices. Through this reflexive analysis, the paper illuminates the translator as an agent navigating the literary field, negotiating power relations, and shaping the novel’s insertion into global discourses on minority trauma and cultural representation. The study contributes to translation sociology by offering a model for integrating translator agency with textual practice.

References

Alsabah, A. A. O. (2024). A socio-cultural perspective on translation activities in Iraq: A Bourdieusian account (Doctoral dissertation, University of Leeds). White Rose eTheses Online. https://etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/35989/

Bourdieu, P. (1977). Outline of a theory of practice. Cambridge University Press.

Bourdieu, P. (1993). The field of cultural production. Columbia University Press.

Bourdieu, P. (2000). Pascalian meditations. Stanford University Press.

Gouanvic, J.-M. (2005). A Bourdieusian theory of translation. The Translator, 11(2), 147–166. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198

Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in translation and interpreting studies. The Translator, 11(2), 125–145. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799197

Inghilleri, M. (2011). Translators in war zones. Translation Studies, 4(2), 229–243. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.562975

Sela-Sheffy, R. (2005). ‘How to be a (recognized) translator’. Target, 17(1), 1–26. https://doi.org/10.1075/target.17.1.01sel

Sela-Sheffy, R. (2008). The translator’s identity and the politics of translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). Routledge.

Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1–39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim

Wolf, M. (2007). Introduction: The emergence of a sociology of translation. MonTI, 1, 1–36. https://doi.org/10.6035/MonTI.2007.0.1

Downloads

Published

2025-09-02

How to Cite

Asma Abdul Ameer Obais Alsabah. (2025). TRANSLATING TRAUMA: A BOURDIEUSIAN ANALYSIS OF TRANSLATOR AGENCY IN THE VIRGIN OF SINJAR ‘ATHRAA SINJAR’ عذراء سنجار. ANGLISTICUM. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies, 14(3), 20–33. https://doi.org/10.58885/ijllis.v14i3.20aa