https://www.tycho.iel.unicamp.br/upload/ togel terpercaya bo togel resmi situs togel online pasaran terlengkap bo togel online

Translating ‘Hybrid Literature’ in a Globalized World

Sofía Lacasta Millera

Abstract


Translation has never been only a matter of words. For this reason, trying to find the perfect one will lead to frustration. Nowadays we are living in a globalized world where communication, depending on its use, can be both a very useful tool and a weapon of destruction. It is the time when we assume the conquest of freedom of speech while we do not listen to the ‘Other’. There are more and more rising voices trying to express what they kept when they were forced to be silent, even reinventing languages and creating new ones. It is high time to discover cultures through the languages, to express feelings shared by two countries and nationalities, to claim what is fair. It is the communication revolution but, can it really take place in a globalized world where the most developed countries continue trying to impose their speech? How can the translator express in a new language what he has never felt?

Keywords: globalization, translation, hybrid literature, Rotten English, etc.


Full Text:

PDF

References


Anderman, G. M. & Rogers, M. (1999). Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Multilingual Matters.

Arnoletto, E. J. (2007). El impacto de la tecnología en la transformación del mundo. Available in: http://www.eumed.net/libros-gratis/2007c/333/indice.htm [Last visit on 22nd November 2017].

Ashcroft, B., Griffiths G., & Tiffin H. (1989). The empire writes back: Theory and practice in post-colonial literatures. London and New York: Routledge.

Gunn, J. (2008) Inside ‘Rotten English’: Interpreting the Language of Ambiguity in Ken Saro-Wiwa’s Sozaboy (pp. 1-22). E-Sharp 11 Social Engagement. Empowerment and Change.

Rodríguez Murphy, E. (2010). Traducir la diferencia a través del tercer código: Things Fall Apart en España, Sendebar, núm. 21: 59-88

—— (2015). Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa. Granada: Comares.

Rushdie, S. (1991). Imaginary Homelands: Essays and Criticism. London: Penguin Books.

Signès, C. (2016).Beyond the postcolonial reading: the challenges of translating current sub-Saharan literature. In Kobus Marais (ed.). Translation Studies beyond the Postcolony. Cambridge: Cambridge Scholars Press.

Vidal Claramonte, M.ª C. A. (2010). Traducción y asimetría. Frankfurt am Main: Peter Lang.




DOI: http://dx.doi.org/10.0001/ijllis.v6i11.1566

DOI (PDF): http://dx.doi.org/10.0001/ijllis.v6i11.1566.g2065

Copyright (c) 2017 Author(s)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

© 2012-2022 ANGLISTICUM. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies,Tetovo, North Macedonia.

ISSN (print): 1857-8179. ISSN (online): 1857-8187.

Disclaimer: Articles on Anglisticum have been reviewed and authenticated by the Authors before sending for the publication.

The Journal, Editors and the editorial board are not entitled or liable to either justify or responsible for inaccurate and misleading data if any. It is the sole responsibility of the Author concerned.