Textual Analysis of the Abdurauf Fitrat's Work “Oldest Turkic Literature Samples”
Abstract
Abduraf Fitrat, one of the great representatives of Uzbek literature, has studied almost all aspects of Turkic literature. His research on this path is reflected in several articles and works. Fitrat's "Oldest Turkic Literature Samples" and "Uzbek Literature Samples" are the first complexes in Uzbek literature. At the beginning of the 20th century, when printing and publishing began to spread, classic works were only available in several copies, not in one copy. The two complexes of Abdurauf Fitrat have emerged as the scientific application of these works. Studying the work of Mahmoud Koshgari's "Divan Lugat at-Turk" creates a lot of valuable information such as the language, literature, culture of Turkic peoples. The classification of the fragments in the "Divan" was studied by Fitrat and contemporary scientists. Such as A.Samoylovich, Steblova, Radlov, Brokellman, F.Koprulu, N.Osim. However, their research was part of a certain part of “Divan”. Fitrat created a special work dedicated to the Divan study. The "Oldest Turkic Literature Samples" is a collection dedicated to the fragment of the book "Divan Lugat at-Turk", founded in 1927. Scientist presented the fragmentary poetry fragments of “Devan”, combined with the rhythmic nature of the poem, as a monumental work. The complex consists of 3 parts, part 1 consists of quarters, part 2 binary, part 3 is a special dictionary. The article examines the composition of the "Oldest Turkic Literature Sample", the specific style of the science of the poetic fragment, the textual study of the fragments.
Keywords: text, source, style, piece, quartet, classification, marsia, comedy, divan, dictionary, manuscript, paragraph, translation.
References
Atalay B. Divanu lugatit turk tercimesi. 1-3 cild. Ankara/ 1939-1941.
Besim Atalay. Divanü Lügat-ıt-Türk ve Tercümesi üzerine Notlar / Kaşgarlı Mahmud. Divanü Lügat-ıt-Türk (çeviri). Çeviren: Besim Atalay. 5.Baskı. Cild I. Ankara, 2006. S.XVIII; Fazilov E. Kaşgarlı Mahmut’un «Dıvanü Lugat-ıt-Türk» eserının Almanca, Türkçe, Özbekçe, Uygurca, İngılızce, Farsça, Kazakça, Çınce, Azarıce ve Rusça Tercümelerının Karşılaştırmalısı Üzerınde / Turcologica III. – Ташкент: Vektor-Press, 2010
BrokelmannC. Mahmud al-Kasghariuber lie Sprachenun die Stamme der Turlen in X1 Jahrh (KorosiCsama – Archivum.) 1921
Koprulu F. Turk adabiyotining manshai // Milliy tatabbular majmuasi. 2-jild, 4-son.
Mahmud al-Husayn binni Muhammad al-Koshg‘ariy: kitobi Devonu lug‘atit turk (O‘ngso‘z). Istanbul. 1933.
Mahmud Koshg‘ariy. Devonu lug‘otit turk. 1-3 jild. (Nashrga tayyorlovchilar: A.Rustamov, H. Boltaboev, B.Isabekov).– T.: Mumtoz so‘z, 2016.
Mahmud Koshg‘ariy. Devonu lug‘otit turk (Nashrga tayyorlovchi Q.Sodiqov). – T.: G‘afur G‘ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi, 2017.
Radloff W. Phonetik der nordichenturksprehen. – Leipzig. 1882.
Fitrat. Eng eski turk adabiyoti namunalari. (Nashrga tayyorlovchi Hamroeva O.). – T.: Mumtoz so‘z, 2008.
Xudoyberdiev J. “Devonu lug‘otit turk”: topilishi, tarjimalari va o‘rganilishi // Turkologiya masalalari. 1-son, 2007.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.









