Using Synonymy in Translation of Hemingway’s “A Farewell to Arms” from English into Albanian
Abstract
The English word-stock is extremely rich in synonyms which can be largely accounted for by the abundant borrowing. Translation problems encountered by translators in general are usually "transfer problems". They face more difficulties in the interpretation of meaning from the source language text than lexical differences between languages. The aim of the study is to inspect the various strategies used in translating from English into Albanian specific words in the “A Farwell to arms” novel. For this purpose, examples translated from English into Albanian were examined. The Albanian equivalents have shown that various strategies were used in order to overcome the problem of rendering words and expressions into the target language. Employed strategies were synonymy, modulation, transposition, calque and word for word translation. In addition this paper shows that the strategy of translating using synonymy is mostly used. In this paper, an attempt is made to examine the nature of contextual synonymy in order to investigate its problematic nature regarding translation. Types of synonymy are analyzed and then examples from English and Albanian versions are provided to examine the overlap between them.
Keywords: equivalence, literal translation, paraphrasing, synonymy, transfer problems.
References
Alimi, D. (2016). Methods and Techniques of Translation and Interpretation. Anglisticum. Journal of the Association for Anglo-American Studies, 4(4), 145-148.
Ashsh, Gramatika e Gjuhës Shqipe 1, Tiranë 2002, p.306.
Baker, M. (1992).In other words: A course book on translation. New York: Routledge. (pp.26-38).
Baxronovish, P. A. (2016). Function Words as a Linguistic Object. Anglisticum. Journal of the Association for Anglo-American Studies, 5(9), 88-93.
Bekteshi, E. (2017). English Language Teaching and the Common European Frame of Reference A comparison of ELT in Portugal and in the Republic of Kosovo. Anglisticum. Journal of the Association for Anglo-American Studies, 6(1), 40-53.
Bezhani, E. (2016). Short Description of Albanian Lexicography. Anglisticum. Journal of the Association for Anglo-American Studies, 2(4), 79-84.
Bulo, J. Ligjërimi i personazheve dhe i shkrimtarit në prozën e sotme shqiptare, Studime Filozofike, no: 4, Tiranë, 1984, p. 159.
Coku, O. (2015). The Old Lexicon and its Stylistic Functions Expressed by Fan Noli in the Work of Macbeth. A Comparative Study between the Original Text of Shakespeare and the Translated one by Fan Noli. Anglisticum Journal, 4(10).
Çota, L., & Iseni, A. (2016). Conjunction as an Element of Cohesion in English and Albanian Language. Anglisticum. Journal of the Association for Anglo-American Studies, 2(2), 85-101.
Çota, L. (2016). Strukturat eliptike fjaliore në gjuhët Angleze dhe Shqipe. Anglisticum. Journal of the Association for Anglo-American Studies, 4(4), 119-131.
Danglli, L. (2016). Euphemism and Lexical Synonymy. Anglisticum. Journal of the Association for Anglo-American Studies, 3(5), 30-34.
Fakaj, P. (2016). Synonymous Lines in Albanian Dictionaries. Anglisticum. Journal of the Association for Anglo-American Studies, 5(8), 37-44.
Göksu, A., & Elkiliç, G. (2015). European Language Portfolio: Improving Preliminary English Test (PET) Reading Scores. Anglisticum. Journal of the Association for Anglo-American Studies, 1(1), 46-62.
Heminguej, E. “Lamtumirë armë” translated from the original Konona Vedad Publishing House “Dituria”
Hemingway, E. “A farewell to arms” New York.Charles Scribner’s sons.USA.1929
Hossain, A., & Iseni, A. (2015). Perception of the Supernatural Worlds in Shakespeare’s “The Tempest”. Anglisticum. Journal of the Association for Anglo-American Studies, 3(6), 23-34.
Hossain, A., & Iseni, A. (2015). Re-thinking Shakespeare’s The Tempest through the 21st Century Post-colonialism. Anglisticum Journal, 3(7).
Iseni, A. (2016). Translation Features of Vedat Kokona on Several Dramas of Shakespeare. Anglisticum Journal, 1(1), 6-11.
Iseni, A. (2016). Linguistic and Cultural Issues in Translation with Special Reference on Novels of James Joyce, Saul Bellow, and Vladimir Nabokov Translated from English into Albanian by Betim Muço. Anglisticum Journal, 1(1), 20-26.
Lefevere, A. Translating Literature: Practice and Theory in a comperative literature context, New York, The Modern Language Association of America Press, 1992, p. 87.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Germany p.76.
Lyons, J. Semantics, 1, Cambridge, 1977.
Memisha, V. Semantic phenomena during the formation of participial adjectives in Albanian, Gjirokastër, 1999 p. 237
Mitchell, H.Q., Malkogianni, M. Grammar and Vocabulary practice.Upper-intermediate-B2MM Publications. 2012 p.4.
Mijušković, M. (2016). Comprehending the Text Through the Use of Metacognitive Strategies. Anglisticum Journal, 2(6).
Naderi, H., Motlaqh, B.N. (2017). The Transtextual study of “to have and have not” and “Captain Khorshid”. International Journal of Humanities and Social Development Research, Volume 1, Number 1. Baku. Azerbaijan.5-18
Newmark, P. (1988). A textbook of translation Peter Newmark Shangai foreign language education press W*MRtt 1988 by Prentice HaH International vUIO Ltd. 66 Wood Lane End, Heme! Hempstead. Hertfordshire, p.84.
Raufovna, S.R. (2018). Peculiarities of Synonymic Sentence in the Uzbek Language. Anglisticum. Journal of the Association for Anglo-American Studies, 7(4), 66-71.
Teneqexhi, A. (2016). Translation as a Confront of Languages and Cultures. Anglisticum. Journal of the Association for Anglo-American Studies, 2(3), 86-90.
Toska, T. (2016). The Phraseological Unit as an Expression of Experience: The Case of the Words “Baltë”(Mud) and “Bukë”(Bread). Anglisticum. Journal of the Association for Anglo-American Studies, 4(4), 108-111.
Uralovna, J.F. (2018). Definition Criteria of Synonyms in the Uzbek Language. Anglisticum. Journal of the Association for Anglo-American Studies, 7(5).
Veliaj-Ostrosi, M. (2015). Communicating Through Text Messages. Anglisticum. Journal of the Association for Anglo-American Studies, 1(1), 36-45.
Shehu, I. (2015). Factors that influence students’ reading comprehension achievement in the foreign language. Anglisticum Journal, 4(3).
Stern, E. "The Universe, Translation, and Timing," Public Opinion Quarterly, Vol. 12, No. 4 (Winter 1948-49), pp. 711-714.
Shiyab, M.S. Synonymy in translation http://translationjournal.net/journal/42synonymy2007
Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1995-2000). Comparative stylistics of French & English: A methodology for translation. Benjamins Pub.Co. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pg. 84-93). London & New York: Routledge.
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.464.601&rep=rep1&type=pdf
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.