LEXICOGRAPHIC REPRESENTATION OF PHRASEOLOGICAL WEALTH IN EXPLANATORY AND BILINGUAL ITALIAN AND ALBANIAN DICTIONARIES
Abstract
The topic of this article stems from the long experience working with students. The study of a foreign language entails the difficulties of idioms or phraseological phrases comprehension. Languages are rich in these unlimited sources which differ from one language to another. To carry out these studies, we have resorted to various dictionaries bilingual, multilingual or even explanatory ones. We have observed the expression of these phrase logical phrases in several dictionaries. In this study we are focused on the difficulty of finding the idioms meaning, classification based on their meanings, the relationship between lexicology and lexicography.The lexicographer’s work is to be evaluated for the variety of strategies s/he should use in order to facilitate the figurative meaning of these expressions. He is more inclined to prevent the meaning transference, something which he outdoes even a linguist or a philosopher. As a conclusion, it is worth evaluating the work of all those who cope with the lexicographical reflection of this linguistic richness.
Keywords: lexicology, lexicography, dictionaries, phraseological expression.
References
Bellusci, A. (1989). Dizionario fraseologico degli Albanesi d’Italia e di Grecia.
De Mauro, 2000
Dizionario compatto albanese-italiano/italiano-albanese, 2001/2005/2006/2007/2008/2009/2010.
Dizionario italiano della lingua compatta, 1995/1996
Fábián, Z. (1999). Dizionario Italiano Sabatini Coletti Firence.
Fida, A. (1998). Fjalori frazeologjik.
Garzanti, 1987
Gradi, 1999
Gjocaj, Z. (2009). Trajtesa frazeo-stilistike të shqipes.
Iseni, A. (2020). English Proverbs in Albanian. MagnaSken – Shkup.
Lapucci, C., Il dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Garzanti - Avallardi
Pittàno, G. (2009). Dizionario dei modi di dire: frase fatta capo ha: dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni di italiano. Zanichelli.
Thomai, J. (2006). Leksikologjia e gjuhes shqipe, Gjuhesi.
Zingarelli, 1999
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.