SYNTACTIC AND SEMANTIC ANALYSIS OF LITERALLY IDIOMS IN ENGLISH AND ALBANIAN LANGUAGE
Abstract
Both English and Albanian languages are highly idiomatic. Idiomatic phrases are meaningful as a whole or complete items rather than a collection of separate words. Idioms are created from the free word-groups, which in the course of the historical development of English and Albanian languages have acquired semantic and grammatical inseparability. We may also say that idioms are derived from different fields and those that are derived from more specific domains are likely to differ across cultures. Classification of idioms in both languages Albanian and English is the same in phraseological context, i.e., lexical form. It differs in historical, cultural and geographical accidents but sometimes they share common culture. When defining Albanian and English idioms, they are similar in three levels: semantic, lexical and syntactic.
Keywords: idioms, lexical items, Albanian students, Albanian equivalent, syntactic structure, verbal and non-verbal idiom, comparative method, William Shakespeare, Geoffrey Chaucer, Ismail Kadare, Sami Frashëri, etc.
References
Cacciari, C., & Tabossi, P. (2014). Idioms: Processing, structure, and interpretation. Psychology Press.
Page, L.J.R. (2000). Terminologie et diversité culturelle. Revue semestrielle coéditée par l’Agence de la francophonie et la Communauté française de Belgique N.
Thomai, J. (2006). Lexicology of the Albanian language. Tirana: Toena.
Hargreaves, T. (2001). Donna Tartt’s The Secret History: A Reader’s Guide. A&C Black.
Smith, E. L. (1994). Shakespeare’s HAMLET. The Explicator, 52(3), 137-140.
Shekspiri, U. (2001). “Hamlet”. Vatra, Shkup. Përktheu Fan S. Noli
Shakespeare, W. (1994). “Othello” Penguin book, London.
Shekspiri, U. (2012). “Othello”. Vatra, Shkup. Përktheu Fan S. Noli
Shakespeare, W. (1994). “Romeo and Juliet”. Penguin book, London.
Shekspiri, U. (1997). “Romeo e Xhulieta”. Album Tetovë. Përktheu Alqi Kristo.
Kadare, I. (2000). “Pallati i ëndrrave”. Album Tetovë.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.