Translation Method, an Outdated or an Indispensible Method in Teaching Legal Language
Abstract
The objective of this paper is to find out how important the translation of legal terms or legal texts is while teaching legal English to foreign students. English legal language is considered a language per se for English people, consider teaching it to foreign students. Translation of legal terms from English into Albanian poses a great challenge due to different factors (different legal systems, legal lacunae etc.), therefore, this challenge is reflected in teaching legal English. It is very important not only to understand the term and the phenomena behind this term, but also to learn the equivalent term in Albanian. The methodology used in this paper is quantitative data research, questionnaires with mainly closed ended questions and a final open ended question. The sample of this research is students of Law Faculty. Research question: How important is translation as a method in teaching legal English to Albanian students? The main result is that translation is a key tool in teaching legal English not only to render the meaning of legal terms clear, but also to find the equivalent ones in Albanian.
Keywords: importance, translation, teaching, method, legal language.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.