ASPECTS OF TRANSLATION COHESION STRENGTHENING IN COMPLEX NARRATIVE TEXTS
DOI:
https://doi.org/10.58885/ijllis.v12i8.11faAbstract
This paper aims to explain some of the aspects which strengthen and coordinate cohesion productivity in translation as one of the basic textuality standards which hold the translation text together, making it more comprehensive as well as intelligible to the reader. The research focus will be on twenty translated narrative texts of a medium textual complexity, which are product of students attending the course of translation with the home department. All twenty texts have been archived and are qualified as exam documents, thus used as a source of information for this research endeavor. The gathered database of translations will be analyticallyapproached using comparative method based upon cohesion evidence in each, aiming at the end to conduct a summative assessment of the percentage level strength in all translated texts. The analytical part will be dealing with detection of words of a wide range typology, which play the role of cohesive devices of a wide range, counting their efficiency in terms of the overall Texture Analyzer Observation i.e. Test, which finally come up with the overall Cohesion Functionality Percentage (CFP) at level of all twenty translations. The hypothesis aims to give an answer to the frequency evidence of these devices and their transfer from SL to TT. And finally, the qualitative descriptive conclusions, are supposed to create a clearer theoretical picture proving the fact that cohesion strengthening is a factor which preserves and sets rules of Semantic Consistency Balance (SCB) between the two languages in combination.
Keywords: Translation, narrative, cohesive, devices, strengthen.
References
Baines, S. (2018). Opinion: We Need to Ban or Limit Smartphone Use in Schools.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E.Tognini-Bonelli (Eds). Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7.2, 223-243.
Beeby, A. (2000). Evaluating the development of translation competence. In C. Shöffner& B. J. Adab (Eds.). Developing translation competence (pp. 185-198). John Benjamins.
Campbell, S. (1998). Translation into the second language. Longman.
Foreign Language Teaching and Research (6), 454-459.
Halliday, M.A.K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman Group Ltd.
Huang, L.B. (2008). Explicitation of personal pronoun subjects in English-Chinese translation: A corpus-based investigation.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In C. Shöffner & B.J. Adab (Eds.). Developing translation competence (pp. 3-18). John Benjamins.
Pinkham, J. (1998). The translator’s guide to Chinglish.Foreign Language Teaching and Research Press.
Ren, X. H. (2015). Explicitation of personal pronouns in translational Chinese: A corpus based study. Journal of PLA.
Spahiu, I., Kryeziu, N., Iseni, A., & Karjagdiu, L. (2021). An Approach to English as a Second Language Acquisition Through the Use of Translation Among Students at University of Tetova. Turkish Online Journal of Qualitative Inquiry, 12(6).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.