ADAPTATION AS A SOLID PRODUCTIVE TECHNIQUE IN TRANSLATION OF COMPLEX LITERARY TEXTS

Authors

  • Florim Ajdini State University of Tetova. Faculty of Philology Department of English Language and Literature. North Macedonia
  • Suzana Ejupi State University of Tetova. Faculty of Philology Department of English Language and Literature. North Macedonia

DOI:

https://doi.org/10.58885/ijllis.v12i8.19fa

Abstract

Adaptation as one of the most efficient techniques in translation seen from a general perspective has alwaysbeen a challenge to encounter with almost all those who practice this complex intellectual activity. In this regard, this paper aims to identify  some crucial steeps to be undertaken during the translation process, all in order to see  what is the scale  this technique reaches, and which are the text transfer difficulties from SL to TT, impacting the overall message transfer from L1 to L2. The source samplings are translation products from 20 students at the English Language Department, at our home institution. The samplings are divided into two groups of ten translations each, which have been put under both qualitative and quantitative  analysis, aiming to reveal factors, reasons and level of language mastery, as a crucial factor and  cause,  which impacts and puts under condition the overall adaptation scale to be used in the process. Text Quantum Transfer Interactions Typology (TQTIT), based primarily on using adaptation as a technique, will be revealed and defined. This analytical approach will result with quantitative percentage referring to adaptation, expressed in an explicit way. It will show a sharp cleavage between ST and TT consistency balance in terms of adaptation functionality, of the overall transferred message from one to the other language. This will be the final answer to the priory set hypothesis concerning translation based upon adaptation as a technique. And finally the answer will define and qualify the product as an “ad verbum”, rather than as an “adsensum” translation product.

Keywords: Translation, adaptation, scale, factors, reasons.

References

Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. New York: Phoenix ELT, New York.

Nida, E. and Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. New York.

Brill, Leiden. Richards, J. Platt, J. and Platt, H. (1992) Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Edinburgh: Longman.

Baker, M. (1992). In Other Words: A course book on Translation. London: Routledge.

Baker, M., & Saldanha, G. (eds). (2009). Encyclopedia of Translation Studies.London: Routledge.

Bastin, G. (2014). Adaptation, the Paramount Communication Strategy. Linguaculture, (1).

Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

Gambier, Y., & Gottlieb, H. (2001). (Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.

Mdallel, S. (2003). Translating Children’s Literature in the Arab World. The State of the Art, Meta: Translators' Journal, 48, (1-2): 298-306.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. (5th Ed.). Milton Park; New York: Routledge.

Downloads

Published

2023-08-04

How to Cite

Ajdini, F., & Ejupi, S. (2023). ADAPTATION AS A SOLID PRODUCTIVE TECHNIQUE IN TRANSLATION OF COMPLEX LITERARY TEXTS. ANGLISTICUM. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies, 12(8), pp.19–26. https://doi.org/10.58885/ijllis.v12i8.19fa

Issue

Section

Volume 12, No.8, August 2023