TEACHING AND LEARNING BUSINESS GERMAN: DIDACTIC APPROACHES
DOI:
https://doi.org/10.58885/ijllis.v12i9.47jbAbstract
The design of lessons for the Business German subject necessitates adherence to specific didactic parameters to ensure the effectiveness of the learning process. This article elucidates critical factors to contemplate when strategizing and conducting Business German classes. Commencing with a comprehensive needs analysis is pivotal when imparting the technical language of Business German. It is imperative to discern the precise requirements of learners while taking into account their objectives, interests, and professional backgrounds. Subsequently, teaching content and learning objectives can be meticulously outlined. The utilization of is paramount, offering learners insights into the real-world business environment and illustrating the application of technical language within a professional context. Additionally, it is imperative to incorporate intercultural aspects, as Business German is frequently employed within an international framework. Given the ever-evolving nature of the economy, it is vital to ensure that Business German classes remain current. Inclusion of contemporary examples, case studies, and information regarding economic developments is essential to enrich the lessons. This approach provides learners with insights into ongoing trends and challenges in the business world. Consequently, learners can gain a deeper understanding of how terminology is applied in real economic contexts and prepare themselves for the dynamic nature of the business landscape. Through consistent updates to teaching content, learners can also cultivate the skills needed to analyze and critically assess information from diverse sources, thereby continually expanding their proficiency in Business German.
Keywords: Business German, authentic materials, technical Language Business Language, Terminology, Didactics, intercultural communication.
References
Armaleo-Popper, L. (1982). Der Einstieg ins Deutsche über Fachsprachen - Fachsprache versus Umgangssprache. In: Zielsprache Deutsch 3, München: Hueber, 36-41.
Beier, R., & Möhn, D. (1983). Merkmale fachsprachlicher Übungen. Beschreibungskategorien für das, Hamburger Gutachten. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 9, München: Hueber, 194-228.
Beier, R., & Möhn, D. (1981). Vorüberlegungen zu einem, Hamburger Gutachten. In: Special Language/Fachsprache 3, 3-4, Wien: Braumüller, 112-150.
Bolten, J. (1992). Fachsprache>oder? Empirisch-pragmatische Grundlagen zur Beschreibung der deutschen Wirtschafts-, Medizin-und Rechtssprache. Beiträge zur Fachsprachenforschung: Sprache in Wissenschaft und Technik, Wirtschaft und Rechtswesen, Tostedt, 57-72.
Buhlmann, R. (1982). Analyse und Beurteilung fachsprachlicher Lehrwerke. Kriterien und Problematik: Zur Orientierungsmöglichkeit auf dem Sektor fachsprachlicher Lehrwerke. In: Krumm, Hans-Jürgen (Hrsg.). Lehrwerkforschung - Lehrwerkkritik Deutsch als Fremdsprache. München: Kemmler & Koch, 122-164.
Buhlmann, R. (1989). ‘Fachsprache Wirtschaft’ - gibt es die? In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 15, München: Judicium, 82-108.
Buhlmann, R. (1990). Wirtschaftsdeutsch - didaktisch relevante Markmale. In: Fremdsprachen lehren und lernen 19, Bad Honnef: Keimer, 46-63.
Buhlmann, R., & Fearns, A. (2000). Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Tübingen: Narr.
Bußmann, H. (1990). Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt.
Fluck, H. R. (1992). Didaktik der Fachsprachen: Aufgaben und Arbeitsfelder, Konzepte und Perspektiven im Sprachbereich Deutsch (Vol. 16). Gunter Narr Verlag.
Fluck, H.R. (1996). Fachsprachen: Einführung und Bibliographie. 5., überarb. u. erw. Aufl. Tübingen/Basel (= UTB für Wissenschaft: Uni-Taschenbücher 483).
Frenser, U. (1991). Wirtschaftsdeutsch: Ein Verhandlungsgespräch. 1991). Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. München: Iudicium, 235-245.
Graff, A.M. (2000). Der kommunikationstheoretische Aspekt im fachbezogenen Fremdsprachenunterricht am Beispiel der deutsch-französischen Wirtschaftskommunikation. Ehnert, R. (ed.).
Wirtschaftskommunikation kontrastiv. Frankfurt am Main: Lang, 129-157.
Grindsted, A. (1995). Dyadic and polyadic sequencing patterns in Spanish and Danish negotiation interaction. In: Ehlich, Konrad/Wagner, Johannes (Hrsg.) The Discourse of Business Negotiation. Berlin/New York: de Gruyter.
Gjuzi-Bushi, J., & Kristo, E. (2023). Didactics of intercultural communication and business German language. Academic Journal of Business, Administration, Law and Social Sciences, 9(2), 21-28. DOI: https://doi.org/10.2478/ajbals-2023-0003
Hoffmann, L. (1985). Kommunikationsmittel Fachsprache. Tübingen: Narr.
Hoffmann, L. (1992). Fachsprachen in der GAL. Nachbetrachtungen zur Arbeit der Sektion, ‘Fachsprachliche Kommunikation’. In: Spillner, Bernd (Hrsg.) “Wirtschaft und Sprache. Kongressbeitrage zur 22. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e.V.S.”. Frankfurt am Main: Lang, 159-168.
Ihle-Schmidt, L. (1983). Studien zur französischen Wirtschaftsfachsprache. Frankfurt am Main/Bern: Lang.
Mohn, D., & Pelka, R. (1984). Fachsprachen. Tübingen: Niemeyer.
Morgenroth, K. (1993). Zur Gestaltung einführender Lehrwerke für den fachbezogenen Fremdsprachenunterricht. 1993). Methoden der Fachsprachendidaktik und-analyse. Deutsche Wirtschafts-und Wissenschaftssprache, 161-176.
Müller, B. D. (1993). Die Bedeutung der interkulturellen Komnunikation für die Wirtschaft. In: Müller, Bernd-Dietrich (Hrsg.). Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. München: iudicium, 27-51.
Pongracz, J. (1989). Zur Fachsprache der Außenwirtschaft. In: Weber, Siegfried (Hrsg.), Fachkommunikation in deutscher Sprache. Leipzig: Enzyklopädie, 230-239.
Roelcke, T. (1999). Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.
Schifko, P., Rathmayr, R., & Obenaus, W. (2000). Fachsprachen unterrichten–eine Wissenschaft für sich. Fachsprache und Allgemeinsprache in der wirtschaftssprachlichen Ausbildung. Tostedt, 13-30.
Scholtes-Schmid, G. (1986). Die Beschreibung von Wirtschaftssprachen. Special Language, 8, 35-44.
Van der Wijst, P., & Ulijn, J. M. (1995). Politeness in French/Dutch negotiations. In The discourse of business negotiation (pp. 313-348). Mouton de Gruyter.
Vernon, J-P. (1993). Fachsprachenlexik oder »fachkulturelle Lexik«. In: Müller, Bemd-Dietrich (Hrsg.) „Interkulturelle Wirtschaftskommunikation", München: iudicium, 145-156.
Von Hahn, W. (1983). Fachkommunikation: Entwicklung, linguistische Konzepte, betriebliche Beispiele (Vol. 2223). Walter de Gruyter.
Wildegans, G. (1997). Fachverstehen und Sprachverstehen. In: Materialien Deutsch als Fremdsprache 43, Regensburg: Kartenhaus Kollektiv, 21-29.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.