LINGUISTIC AND CULTURAL ISSUES IN TRANSLATION WITH SPECIAL REFERENCE ON NOVELS OF JAMES JOYCE, SAUL BELLOW, AND VLADIMIR NABOKOV TRANSLATED FROM ENGLISH INTO ALBANIAN BY BETIM MUÇO
Abstract
This study is a comparative analysis on linguistic, cultural and literary translation which aims at describing differences and similarities between two languages English and Albanian in order to establish a translation modeling. Subsequently, it will examine lexicogrammatical and syntactic features, cultural issues, stylistic processes of translations, and the occurrences of three aspects of text: macrostructure, microstructure and systemic context in translations from English to Albanian in three modern novels written in English and their Albanian translations by Betim Muço, such as: “A Portrait of the Artist as a Young Man” written by James Joyce, “Seize the Day” written by Saul Bellow, and “Lolita” written by Vladimir Nabokov. From the study, it will be also found if there are substantial relations among the metatexts, macrostructures and microstructures. The macrostructures are universals accommodated by language register. The microstructures, however, do not reflect systematic correspondence; they are often determined by language peculiarities and translators‟ preference and choice. English is more diverse with its peculiarities allowing many microstructure elements to surface. Albanian, on the other hand, shows moderate usage and less distinctive usage of microstructure elements. Generally, it will be examined if there are substantial intertextual and intersystemic relations between translated versions by all the three novels from the same translator and as proposed by José Lambert and Hendrik van Gorp. Moreover, consideration will be given to the importance of language characteristics, typology and language universals as explained differently by Noam Chomsky in his „Universal Grammar‟ and Joseph Greenberg in order for the translation to achieve greater acceptability for the readership.
Keywords: linguistic approach, cultural approach, translation strategies, translation theories, literal translation, etc.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.