INTERFERENCES INVOLVING ALBANIAN LEARNERS OF ENGLISH IN AN ITALIAN CLASSROOM CONTEXT
Abstract
A lot of comparative studies regarding the learning of two or more languages have shown that learning a second language cannot be done independently from the first one. During the intermediate phase (interlanguage), when languages are relatively similar to each other, there are a lot of transfers from the first language to the second one. However only a few studies are dealing with the interferences between foreign languages. In this research paper we present some findings regarding the transfers from English (first foreign language) to Italian (second foreign language). We are searching some answers regarding the following questions: Does the English language interfere with the Italian language? If so, which of the grammatical structures (morphology, syntax, lexicology and phonetic) are the most affected ones? Are these transfers positive or negative; temporarily or do they last long? The data used are obtained primarily from the student’s writing papers (as objective indicators) and observations throughout a full academic year. Having concluded that our target group does not have a strong English accent, only a few data are acquired from the student’s oral presentations. The questionnaires are another useful tool; these were used to collect information regarding the student’s awareness on the transfers that their English language has on the Italian language. Although the interferences between English and Italian can slow down the communication in the latter one, we can conclude that in most of the cases, they are not serious enough to affect it.
Key words: language interferences, language transfers, English language, Italian language, communication.
References
Battista, G. (1996). L’Italiano come prima o seconda lingua. Guerra Edizioni.
Calvi, M.V. (2007). Didattica di Lingue Affini, Spagnolo e Italiano. Guerini Scientifica.
Calvi, M.V. (2010). Interferenze delle altre lingue straniere studiate nell’apprendimento dello spagnolo.
Available in: https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/03/03_007.pdf.
Cattana, A. & Nesci, M.T. (1999). Analizzare e correggere gli errori. Guerra Edizioni.
Diadori, P. (2005). Insegnare italiano a stranieri. Le Monnier.
Freddi, G. (1994). Psicolinguistica, sociolinguistica, glottodidattica. UTET Libreria.
Gass, S.M. & Selinker, L. (2008). Second language acquisition – An introductory course). Routledge Taylor & Francis Group New York and London.
Lightbown, P.M. & Spada, N. (2002). How languages are learned. Oxford University Press.
Newman, P. (2001). Linguistic fieldwork. Cambridge University Press.
Schauer, G.A. (2009). Interlanguage Pragmatic Development The Study Abroad. Continuum.
Shehu, A. (2016). Fonetika dhe mësimdhënia – elementë të lidhur pazgjithmërisht dhe të pazëvendësueshëm për një përvetësim cilësor të gjuhës italiane. PhD Thesis.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.