ABOUT THE VERB AND NON-VERB VALUE OF THE SECOND LIMB OF THE PHRASE MBAROVA SË FOLURI (I AM FINISHED OF TALKING) AND U LODHA SË FOLURI (I AM EXHAUSTED OF TALKING) IN ALBANIAN LANGUAGE
Abstract
The affinity of Albanian Language for creating periphrastic (analytical) forms of verbs date from early on. Except the analytical forms of the past tense (kam punuar, kisha punuar, pata punuar-worked, have worked, had been working), of future tense (do të punoj-I will work) which are considered definitely as dating from the pre-written period of Albanian Language, it has also created some unmodified (non inflective) analytical forms, like the infinitive (me punu, per të punuar - work, to work), gerundive (duke punuar - working), negative (pa punuar - not working). These forms since Buzuku are demonstrated by a variety of meanings and grammatical functions. Albanian during its historical phase has also created some other non-inflective forms, most of which were not able to take on most of the grammatical meanings and functions of the verb, such are forms of me të ardhur, një të ardhur which are mainly used in the function of tense. But, Albanian during the historical period created also some semi-free compound words with objective rapport (mbarova së foluri - I am finished of talking) and with causative rapport (u lodha së foluri, plasa së qari - I got tired of talking, I got exhausted of crying) in which the categorial affiliation of the second element in various studies has been treated with questionable noun or verbal values. These values will be addressed within the content of this paper.
Keywords: The compound word/phrase with the objective rapport mbarova së foluri, the compound word/phrase with causative rapport u lodha së foluri, syntax noun rapports and features, syntax verb rapports, de-substantivise/ation, denominalised (denominalisation of nouns into verbs), verbing (become a verb).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.