COLLECTION OF MACEDONIAN FOLK TALES "THE SUN’S SISTER" IN AN INTERCULTURAL CONTEXT
DOI:
https://doi.org/10.58885/ijllis.v12i3.11.mbAbstract
The collection of twenty-two Macedonian folktales translated into Slovenian was a part of a student project in 2006 under a meaningful title The Sun’s Sister. The collection includes the following tales (in alphabetical order): About sons and money, Goodness for goodness, Logger who understood the language of animals, Mara the Cinderella, Shepherd and three fairies, Sun’s sister, The apple and two wives, The lost empress, The mole is a priest’s son, The three commandments that the father gave to his son, Three sisters, Three weavers, Tower of human heads, Three Fates and a child, Emperor and three sons, Emperor with three sons and three apples, Emperors daughter and drum, The Emperor’s daughter who refused to marry, The snake that was ungrateful to the shepherd and the shepherd who was ungrateful to the fox, Wisdom and happiness, Young man who wanted to learn about woman cunning, and The wolf. The collection represents an important contribution to the reception of Macedonian literature in Slovenia.
Keywords: The Sun’s Sister, ATU 311, Hans Jorg er, Max Lüthi, Jack Zipes, interculturality.
References
Bešter, Tomaž (2013). Bibliografija prevodov pravljic bratov Grimm v slovenskemjeziku. Knjižnica, volume 57, issue 1, str. 17-85. URN:NBN:SI:DOC-CHRB5ARD from http://www.dlib.si
Blažič, Milena Mileva. 2014. Skriti pomeni pravljic: od svilne do jantarne poti.Ljubljana: Pedagoška fakulteta.
Dundes, Alan (1996). Walled-up wife: a casebook. Madison: The University of Wiskonsin Press.
Kropej Telban, Monika (2008). Od ajda do zlatoroga: slovenska bajeslovna bitja.Celovec; Ljubljana; Dunaj: Mohorjeva.
Kropej Telban, Monika (2015). Tipni indeks slovenskih ljudskih pravljic. Živalske pravljice in basni. Ljubljana: Založba ZRC.
Luthi, Max. 2011. Ewropska pravljica: forma in narava. Ljubljana: Založba Sophia.
Uther, Hans Jorg 2004. The types of international folktales a classification and bibliography, based on the system of Antti Aarne and Stith Thompson. Helsinki Suomalainen Tiedeakatemia — Academia Scientiarum Fennica.
Propp, Vladimir (2005). Morfologija pravljice. Ljubljana: Studia humanitatis.
SEIFERT, Lewis C., 2006: Fairy Tales, Sexuality, and Gender in France, 1690-1715.New York: Cambridge University Press.
Stanonik, Marija (1984). Makedonske folklorne pripovedi v slovenščini. Jezik inslovstvo, letnik 29, številka 5, str. 178-180. URN:NBN:SI:DOC-3HY6XYFIfrom http://www.dlib.si
Subiotto, Namita (2006). Sončeva sestra: makedonske ljudske pravljice. Ljubljana:Oddelek za slavistiko Filozofske fakultete Ljubljana.
Vogelnik, Marija. 189. O igri "Zemljo krast". Kurirček: literarna revija za učenceosnovnih šol, št. 1, str. 34-35.
Zipes, J. (2006). Why Fairy Tales Stick: the evolution and relevance of a genre. NewYork: London: Routledge.
Zipes, Jack 2012. The Irrestible fairy tales: the cultural and social history ofa genre.Princeton; Oxford: Princeton University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.